Канал грез - Страница 77


К оглавлению

77

Доплыв до границы круга, за которой обычный дневной свет, просачиваясь в воду, напоминал полупрозрачный занавес, скрывающий обширную и невидимую сцену, Хисако Онода оглянулась и увидела мертвую точку, черную дыру, глаз бури в сердце вселенной.

Пожар достиг своего апогея; пламя охватило все, до чего могло добраться (вода вокруг нее содрогнулась, и она решила, что это взорвались танки «Ле Серкля» или какие-нибудь оставшееся в катамаране боевиков боеприпасы), а когда две руки пламени сошлись, сомкнув объятия, и вся коричневая нефтяная монета вспыхнула, то в ее центре больше не осталось воздуха, чтобы питать пламя, кислород оставался только по краям, где продолжался кольцевой пожар, посылая в чистый воздух Панамы столбы огня и дыма, кольцо огня диаметром в километр полыхало вокруг темной безжизненной сердцевины.

Какое-то мгновение Хисако Онода еще смотрела на это зрелище, потом повернулась и поплыла навстречу лучам далекого света, падающего с объятого заревом неба.

notes

1

Демередж (англ. demurrage) — мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.

2

Fantasia del Mar (исп.) — морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Здесь и далее — прим. отв. ред.).

3

NHK — одна из крупнейших японских теле- и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».

4

Takara (яп.) - ценность, услада; fukuro (яп.) - пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».

5

Тофу — соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.

6

Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.

7

Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».

8

Рог favor (исп.) — пожалуйста.

9

Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

10

Dado (ucn.) - кости.

11

«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

12

Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).

13

«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

14

Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.

15

От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

16

Numero uno (ucn.) - номер один.

17

Calle (исп.) — улица.

18

Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.

19

Хорошо (фр.).

20

Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.

21

Здесь (фр.).

22

Великолепно… японцы… очки (фр.).

23

Да. На циферблате (фр.).

24

Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).

25

Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

26

Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).

27

Он придет (фр.).

28

Я понимаю (фр.).

29

Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.

30

Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.

31

Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.

32

Простите? (фр.)

33

Я не понимаю (яп.).

34

Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.

35

Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.

36

Nada (ucn.) - ничто.

37

DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.

38

Jefe (ucn.) — шеф, начальник.

39

Конца века (фр.).

40

Да (исп.).

41

Завтра (исп.).

42

Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.

77