Доплыв до границы круга, за которой обычный дневной свет, просачиваясь в воду, напоминал полупрозрачный занавес, скрывающий обширную и невидимую сцену, Хисако Онода оглянулась и увидела мертвую точку, черную дыру, глаз бури в сердце вселенной.
Пожар достиг своего апогея; пламя охватило все, до чего могло добраться (вода вокруг нее содрогнулась, и она решила, что это взорвались танки «Ле Серкля» или какие-нибудь оставшееся в катамаране боевиков боеприпасы), а когда две руки пламени сошлись, сомкнув объятия, и вся коричневая нефтяная монета вспыхнула, то в ее центре больше не осталось воздуха, чтобы питать пламя, кислород оставался только по краям, где продолжался кольцевой пожар, посылая в чистый воздух Панамы столбы огня и дыма, кольцо огня диаметром в километр полыхало вокруг темной безжизненной сердцевины.
Какое-то мгновение Хисако Онода еще смотрела на это зрелище, потом повернулась и поплыла навстречу лучам далекого света, падающего с объятого заревом неба.
Демередж (англ. demurrage) — мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.
Fantasia del Mar (исп.) — морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Здесь и далее — прим. отв. ред.).
NHK — одна из крупнейших японских теле- и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».
Takara (яп.) - ценность, услада; fukuro (яп.) - пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».
Тофу — соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.
Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.
Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».
Рог favor (исп.) — пожалуйста.
Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.
Dado (ucn.) - кости.
«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.
Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).
«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.
Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.
От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).
Numero uno (ucn.) - номер один.
Calle (исп.) — улица.
Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.
Хорошо (фр.).
Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.
Здесь (фр.).
Великолепно… японцы… очки (фр.).
Да. На циферблате (фр.).
Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).
Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).
Он придет (фр.).
Я понимаю (фр.).
Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.
Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.
Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.
Простите? (фр.)
Я не понимаю (яп.).
Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.
Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.
Nada (ucn.) - ничто.
DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.
Jefe (ucn.) — шеф, начальник.
Конца века (фр.).
Да (исп.).
Завтра (исп.).
Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.